10:44, 06 июня 2012

Пушкин остаётся загадкой для Запада

Сегодня в России отмечают день рождения Александра Сергеевича Пушкина - главного автора русской литературы, до сих пор недооцененного на Западе. Зарубежные читатели называют величайшими писателями всех времен и народов Толстого, Достоевского и Набокова. Пушкин в этих списках не значится. Почему "наше все" за границей до сих пор не могут понять, выясняла корреспондент "Вестей ФМ" Ольга Подолян.

О том, что Пушкин плохо известен на Западе, конечно, сказать нельзя. За границей хорошо знают русскую литературу и прекрасно понимают, каков в ней рейтинг Пушкина. Кроме того, его произведения постоянно переводят на разные языки. Например, в Великобритании высоко оценили последний перевод "Евгения Онегина". Поддержкой Пушкина на Западе давно стал и Чайковский, отмечает литературный критик Игорь Шайтанов.

"Чайковского они любят и хорошо знают, а если Чайковский написал "Пиковую даму" и "Евгения Онегина", то эти произведения знакомы им по операм. Трудность Пушкина и его непереводимость состоят не только в том, что труден язык и трудна его образность. Может быть, даже наоборот", - рассуждает Шайтанов.

Эксперты подчеркивают, что трудных поэтов - например, Пастернака и Маяковского - даже легче переводить, чем Пушкина. Проблема в другом, Пушкин, как говорят специалисты, "впечатан" в русский язык, его интонации вплетены в русскую речь, а вот это уже передать невозможно. Пушкина надо почувствовать внутри самой культуры. Еще одно заблуждение иностранцев заключается в том, что Пушкин - подражатель Байрона, продолжает Игорь Шайтанов.

"У них возникают ложные аналогии: Пушкин и Байрон, Пушкин и французские поэты XVIII века, с которых он начинал. И у западных людей возникает недоумение: почему эти сумасшедшие русские, у которых есть великая литература, больше всего ценят то, что мы знаем гораздо лучше в наших собственных образцах, которым, как они полагают, Пушкин подражал", - говорит Шайтанов.

Как прозаик Пушкин за границей уступает Толстому, Достоевскому, Гоголю, Чехову и Набокову. Но понять "наше все" иностранцы все еще пытаются. Произведения Пушкина издают во всем мире, и не только на европейских языках, подчеркивает филолог, заместитель директора Музея Пушкина Наталья Михайлова.

"Пушкин, как говорила Ахматова, победил пространство и время. Его произведения изданы на всех языках мира, его читают в разных странах мира. Поэтому говорить о том, что Пушкина нет за границей, неверно. Есть очень много переводов "Евгения Онегина", причём не только на европейские языки", - рассказывает Михайлова.

Кроме того, произведения Пушкина за границей пытаются рассказать и языком кино. Французы делали экранизацию "Пиковой дамы", американцы представляли "Евгения Онегина", а в Италии этой зимой состоится премьера "Капитанской дочки".