тема: Послание
16:31, 20 февраля 2019

Трудности перевода: как западные СМИ справятся с "подхрюкиванием"

После обращения Владимира Путина к Федеральному собранию пользователи Сети начали соревноваться в наиболее точном переводе на иностранные языки слова "подхрюкивают". Именно этим, по мнению президента, занимаются союзники США, когда поддерживают обвинения Вашингтона против Москвы по вопросу Договора о ракетах средней и меньшей дальности. Как журналисты будут выкручиваться и переводить замысловатый оборот, рассказывает Вера Десятова.

"Ну, какие варианты перевода на английский "подхрюкивают"? Что там придумают мировые СМИ?" – таким вопросом у себя в Facebook задалась Мария Захарова.

Подписчики официального представителя МИД России сразу стали предлагать массу вариантов. Один из комментирующих, который собрал много лайков, предположил, что ничего переводить не будут. Просто напишут: "Путин обозвал всех союзников по НАТО свиньями". Но на самом деле почти в любом языке найдутся близкие по смыслу слова. Какие именно, рассказывает руководитель Школы востоковедения в Высшей школе экономики Алексей Маслов.

МАСЛОВ: Если говорить о китайском языке, то, скорее, можно употребить слово "гулуу" – что означает не только повизгивание свиньи, но и некое звукоподражание. По-английски это может звучать как grunt – это и хрюкать, и ворчать, и брюзжать, реагировать невнятно, но все равно что-то говорить.

Подобрать слова уже после выступления несложно. Другое дело – в прямом эфире. Вот как выкручивался синхронный переводчик немецкого издания Sputnik. Неожиданный оборот застал его врасплох. В итоге получилась сдержанная фраза. "Подхрюкивать" перевелось как просто "соглашаются с американцами по этому вопросу".

Самым простым вариантом пользователи предложили иностранным репортерам вообще не переводить выражение, а просто перенести фонетически в свои языки. Возможно, так многие и поступят. И тогда "подхрюкивать" повторит судьбу слова "спутник", тоже некогда внедренного во все языки мира.